TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1993-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1986-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Machine-Tooling (Metallurgy)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Usinage (Métallurgie)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2001-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Field Engineering (Military)
CONT

Survivability involves vulnerability to exposure to threats and hazards and susceptibility to damage. This section has implications for Survivability Engineering, dealing with such considerations as construction to withstand hurricane winds, design to prevent detection by radar, encryption of signals, armor plating, etc. Consider the trade-off implications, such as increased weight and complexity. Plan for an adequate test and evaluation program, including possibly testing of prototypes to destruction.

Français

Domaine(s)
  • Génie (Militaire)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2003-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Communication and Information Management
  • Federal Administration
CONT

Mr. M. is a layer, not an information analyst.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Administration fédérale
CONT

Mr. M. est un avocat, pas un analyste d'information.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1986-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2007-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Dietetics
DEF

Food that is high in calories but low in nutritional content.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Diététique
DEF

Aliment beaucoup plus riche en calories qu'en valeur nutritive.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria alimentaria
  • Dietética
Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2012-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Tomography
CONT

Density resolution necessary in heterodensity assessment: One must separately specify the absorption coefficient and spatial resolutions in CAT scanning. While there is a reciprocal relationship between spatial resolution and absorption coefficient resolution for a fixed dose..., one may specify each separately .... (International Journal of Radiation Oncology, Biology, Physics, 1977, vol. 3, p. 28).

Français

Domaine(s)
  • Tomographie
DEF

La plus faible densité détectable par un appareil de tomodensitométrie.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2015-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies)
Leucoagaricus brunneolilacinus
latin
OBS

A fungus of the family Agaricaceae.

OBS

Leucoagaricus brunneolilacinus: There is no common name for this species of fungus.

Français

Domaine(s)
  • Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Champignon de la famille des Agaricaceae.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1998-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Nervous System
  • Musculoskeletal System
OBS

Niagara, Ontario.

Terme(s)-clé(s)
  • Charcot-Marie-Tooth Disease Peroneal Muscular Atrophy International Association, Incorporated
  • Charcot-Marie-Tooth Disease Peroneal Muscular Atrophy International Association

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Système nerveux
  • Appareil locomoteur (Médecine)
OBS

Niagara, Ontario.

Terme(s)-clé(s)
  • Charcot-Marie-Tooth Disease Peroneal Muscular Atrophy International Association, Incorporated
  • Charcot-Marie-Tooth Disease Peroneal Muscular Atrophy International Association

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2009-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Trucks and Dollies (Materials Handling)
  • Mobile Hoisting Apparatus
CONT

The counterbalanced truck lifts loads outside the framework of the truck and is the best-known model. Most of the weight of the counterbalanced truck is carried on the front wheels which, in essence, act as a fulcrum.

OBS

counterbalanced lift truck: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Chariots de manutention
  • Appareils de levage mobiles
CONT

Le chariot élévateur à fourche à contrepoids est le plus répandu en milieu industriel. Il est muni d'un moteur à combustion interne à énergie thermique (diesel, essence, gaz propane ou gaz de pétrole liquéfié (GPL) ou à énergie électrique et de trois ou quatre roues à bandages pleins (ou durs) ou pneumatiques. Il peut être équipé de multiples équipements et accessoires : pince, tête rotative, éperon, etc. La capacité nominale et la hauteur de levée de ce type de chariot peuvent varier.

OBS

Cet appareil comporte [...] un ensemble élévateur à grande levée [...] similaire à celui d'un chariot élévateur à fourche classique [...] La charge est ainsi levée en porte à faux et l'appareil comporte un contrepoids d'équilibrage dans la plate-forme de protection entourant la tête motrice.

OBS

On écrirait mieux «charriot».

OBS

charriot : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

OBS

chariot élévateur travaillant en porte à faux : terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :